<Header>
<Author: 王維>
<Title: 納涼>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Taking the cool of the evening>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
喬木萬餘株，
清流貫其中。
前臨大川口，
豁達來長風。
漣漪涵白沙，
素鮪如遊空。
偃臥盤石上，
翻濤沃微躬。
漱流復濯足，
前對釣魚翁。
貪餌凡幾許，
徒思蓮葉東。
<End Poem>
<Translation>
Thousands of trunks of huge trees
Along the thread of a clear stream
Ahead the great estuary over which
Comes the far wind unobstrusted
Rippling water wets white sands
Silver sturgeon swim in transparency
I lie down on a wet rock and let
Waves wash over my slight body
I rinse my mouth and wash my feet
Opposite there's an old man fishing.
How many fish come to the bait—
East of the lotus leaves—useless to think about it.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Thousands of trunks of huge trees
Along the thread of a clear stream
Ahead the great estuary over which
Comes the far wind unobstrusted
Rippling water wets white sands
Silver sturgeon swim in transparency
I lie down on a wet rock and 
let Waves wash over my slight body
I rinse my mouth and wash my feet
Opposite there's an old man fishing.
How many fish come to the bait—
East of the lotus leaves—useless to think about it.
<End Formatted Translation>